Beberapa tahun yang lalu c Abdur Ra h im Hijau membahaskan pelbagai isu Al-Quran dengan Joseph Smith. Salah satu isu juga adalah ketidakmampuan Al-Quran yang saya fikir dia menjawab secara munasabah. Jawatan ini ditujukan kepada Jochen Katz juga yang kini membantah alasan murah bahawa cabaran itu tidak relevan. Isu ini dibincangkan oleh c Abdur Ra h im Green.
Demi rujukan mudah isu-isu, saya telah membahagikan kandungan dengan cara berikut:
Cabaran Al-Quran
Al-Quran di banyak tempat menantang rakyat untuk menghasilkan surah seperti itu. Ayat Al-Quran yang berurusan dengan cabaran diberikan di bawah (Hilali dan Mu h sin Khan's Translation):
Katakanlah: "Sekiranya manusia dan jin bersama-sama menghasilkan sejenis Al Qur'an ini, mereka tidak dapat menghasilkan seperti itu, walaupun mereka saling membantu." [Al-Quran 17:88]
Dan jika kamu (orang kafir Arab, Yahudi, dan Nasrani) meragui apa yang telah Kami turunkan kepada hamba Kami, maka berikan surah (bab) sama seperti itu dan panggil saksi-saksi kamu selain Allah, jika kamu jujur. [Qur'an 2:23]
Dan Al-Qur'an ini bukan seperti yang dapat dihasilkan oleh selain Allah (Tuhan langit dan bumi), tetapi itu adalah pengesahan dari (wahyu) yang sebelum itu [iaitu Taurat (Torah), dan Injil (Injil), dan lain-lain], dan penjelasan lengkap tentang Kitab (iaitu undang-undang dan perintah, dll, ditetapkan untuk manusia) - di mana tidak ada keraguan dari Tuhan 'Alamin (manusia, jin, yang wujud).
Atau mereka berkata: "Dia (Mu h ammad (P) ) telah membuatnya?" Katakanlah: "Bawakanlah baginya surah (surah) seperti itu, dan seruanlah kepada sesiapa sahaja yang kamu dapat, selain Allah, jika kamu adalah orang-orang yang benar". [Al-Quran 10: 37-38]
Atau mereka berkata, "Dia (Nabi Mu h ammad (P) ) membuatnya (Al Qur'an)." Katakanlah: "Bawalah kepadamu sepuluh surah yang dijadikan seperti itu, dan panggil siapa pun yang kamu dapat, selain daripada Allah, jika kamu berkata benar!" [Qur'an 11:13]
Atau mereka berkata: "Dia (Mu h ammad (P) ) telah memalsukannya (Al Qur'an ini)?" Tidak!Mereka tidak percaya! Biarlah mereka mempersembahkan bacaan seperti itu jika mereka jujur. [52: 33-34]
Ini adalah enam belas al-Bihar (secara harfiah "The Seas", yang dipanggil kerana cara puisi bergerak, mengikut corak irama): at-Tawil, al-Bassit, al-Wafir, al-Kamil, ar-Rajs al-Khafif, al-Hazaj, al-Muttakarib, al-Munsarih, al-Muktatab, al-Muktadarak, al-Madid, al-Mujtath, al-Ramel, al-Khabab dan as-Saria ' . Oleh itu, cabarannya adalah untuk menghasilkan dalam bahasa Arab, tiga baris, yang tidak termasuk dalam salah satu daripada enam belas Bihar ini , yang bukanlah proyeks, dan tidak seperti ucapan para pemungut, dan bukan ucapan yang normal, sehingga ia harus mengandung sekurang-kurangnya makna yang dapat dipahami dan retorik, iaitu bukan gobbledygook.Sekarang saya fikir sekurang-kurangnya "Roh Kudus" Kristian yang membuat anda bercakap dalam bahasa roh, sebahagian daripada "Tri-Perpaduan" Tuhan anda boleh dapat memberi inspirasi kepada anda seorang dengannya!
Orang-orang kafir Mekah berulang-ulang menuduh Nabi Mu h ammad (P) untuk menjadi pengamal, tukang ramal dll. Menariknya, hujah-hujah lama ini dikitar semula oleh orang-orang bahkan hari ini! Orang-orang Arab yang berada di puncak puisi dan prosa mereka pada masa wahyu Al-Quran tidak dapat menghasilkan surah terkecil seperti itu. Puisi dalam bahasa Arab jatuh ke enam belas berbeza al-Bi ar seperti yang disebutkan di atas dan selain daripada mereka mempunyai ucapan penyihir, proyeks, dan ucapan yang biasa. Borang Al-Quran tidak masuk ke dalam kategori-kategori ini. Inilah yang membuat Al-Quran tidak dapat dipertahankan, dan meninggalkan orang-orang Arab pagan di mana mereka dapat memeranginya sebagai Alqama bin c Abd al-Manaf mengesahkan ketika dia berbicara kepada para pemimpin mereka, Quraish:
Oh Quraish, bencana baru telah menimpa kamu. Mohammed adalah seorang lelaki muda yang paling disukai di kalangan kamu, paling jujur dalam ucapan, dan paling boleh dipercayai, sehingga apabila anda melihat rambut berwarna kelabu di kuilnya, dan dia membawa anda mesejnya, anda mengatakan bahawa dia seorang ahli sihir, tetapi dia tidak , kerana kita melihat orang-orang seperti itu dan meludah dan simpul mereka; kamu berkata, seorang penyelam, tetapi kita telah melihat orang-orang seperti itu dan kelakuan mereka, dan kita telah mendengar puisi mereka; Kamu berkata seorang tukang periuk, tetapi dia bukan tukang periuk, kerana kita telah mendengar puisi mereka;dan anda berkata seorang penyair, tetapi dia bukan seorang penyair, kerana kita telah mendengar semua jenis puisi; anda berkata dia dimiliki, tetapi dia bukan kerana kita telah melihat yang dimiliki, dan dia tidak menunjukkan tanda-tanda kegelapan dan berbisik dan kecemasan. Wahai orang-orang Quraisy, tengok urusanmu, kerana oleh Allah suatu perkara yang serius telah menimpa kamu.
Sudah tentu, apabila dicabar untuk menghasilkan sesuatu yang ada di dalam Al-Quran, reaksi yang jelas dari mubaligh Kristian adalah untuk mengeluarkan alasan yang murah .
Seperti yang telah kita lihat sebelum "Roh Kudus" Kristian tidak memberitahu mereka bahawa Surah al-Waliya dan Surah an-Nurayn adalah pemalsuan. Kami juga tidak mengharapkan apa-apa jawapan yang kukuh apabila ditanya tentang puisi Arab itu sendiri.
Pada 4 Oktober 1997, Jochen Katz menulis:
> Saya bertanya kepada anda yang bihar itu, dan anda tidak dapat menjawabnya. Anda kemudian terus membiasakan banyak perkara, tetapi anda tidak dapat mengenalinya sebagai puisi. Jadi, jika ia bukan puisi, maka itu bukan puisi Jahiliyya. Ia adalah dari sebelum Islam, tetapi ia bukan puisi dan serangan anda jatuh rata di hidungnya.
Apabila jawatan ini datang, saya masih sibuk dengan mengumpulkan rujukan yang disebutkan di halaman mubaligh Kristian serta mendapat pengetahuan mengenai puisi Arab dari saudara Muslim yang dipelajari yang berlaku di sana pada hari cuti di Cambridge (May Allah, The Paling Tinggi, pahala dia untuk kesabaran dan bantuannya). Rujukan yang saya dapat menangkap adalah Shu c ara 'al-Na s raniyah (The Christian Poets) oleh Louis Cheikho, diterbitkan dari Beirut (Lebanon) pada tahun 1890-1891. Rujukan lain tidak terdapat di perpustakaan Universiti Cambridge. Buku ini diterbitkan semula dalam dua jilid oleh Dar al-Mashriq, Beirut pada tahun 1968 sebagai
Shu c ara 'al-Na s raniyah, Vol. 1: Qabla al-Islam dan Vol. 2: Ba c da al-Islam
untuk membuat pembahagian antara penyair yang datang sebelum Islam dan para penyair yang datang selepas Islam, masing-masing. Louis Cheikho adalah seorang imam Jesuit di kota Beirut yang bertanggungjawab mengumpul banyak puisi dari masa pra-Islam dan pasca-Islam dan melabel semua penyair sebagai orang Kristian. Kerja-kerja beliau telah dikaji secara kritikal yang akan saya bincangkan kemudian di post ini, inshallah.
Karya Quss bin Sa'idah dan Puisi Jahiliyyah
Berpengalaman dalam berurusan dengan sesetengah orang untuk beberapa waktu dalam penipuan mereka ketika datang kepada rujukan yang mereka kutip, saya memutuskan untuk memulakan dari sumber yang mereka kutip. Daripada rujukan di atas, kita melihat bahawa dalam bab "Shu c ara Najad wa al- H ijaz" (Penyair Najd dan Hyajaz) puisi Quss bin Sa'idah al-Iyad telah diletakkan. [1] Selepas pengenalan ringkas keturunan puak Quss bin Sa'idah, puisi beliau dibincangkan. Pada awal setiap puisi, jenis puisi (iaitu, Bi h ar ) juga disebutkan. Ini dilakukan melalui buku ini. Biar saya mulakan dengan satu puisi. [The Bi har dalam kurungan persegi]
Puisi 1 [Dari al-Khafif] : "haja lilQalbi ....... ..... wa uutibaar"[2]
Puisi 2 [Dari al-Kamil] : "fid-dhahibina ...... .... al-qawmi saa'eer" [3]
Puisi 3 [Dari al-Bassit] : "baanaaiyal mauti ...... .... manhajul khalaq" [4]
Puisi 4 [Dari at-Tawil] : "khalilay ...... .... in bakaakum" [5]
Puisi 5 [Dari al-Kamil] : "man'al baqaa '...... .... fin-nafsi" [6]
Puisi 6 [Dari al-Bassit] : "alhamdulillahi ...... .... abath" [7]
Puisi 7 [Dari al-Muttakarib] : "wa yakhlufu ...... .... awwalu" [8]
Puisi 8 [Dari al-Kamil] : "khad kuntu ...... .... arwaahi" [9]
Puisi 9 [Dari al-Khafif] : "kullu yahma '...... .... irkhaala" [10]
Kami melihat bahawa puisi-puisi yang tersebut di atas jatuh ke dalam ' Bi h ar ' yang dipetik oleh c Abdur Ra h im Green. Untuk rekapitulasi cepat, enam belas al-Bi h ar adalah
di-Tawil, al-Bassit, al-Wafir, al-Kamil, ar-Rajs, al-Khafif, al-Hazaj, al- Muttakarib, al-Munsarih, Mujtath, al-Ramel, al-Khabab dan as-Saria ' . Oleh itu, cabarannya adalah untuk menghasilkan dalam bahasa Arab, tiga baris, yang tidak termasuk dalam salah satu daripada enam belas Bi ini , yang bukan berirama prosa, atau seperti ucapan para pemungut, dan bukan ucapan biasa, bahawa ia harus mengandungi sekurang-kurangnya satu makna dan retorik yang dapat difahami, iaitu bukan gobbledygook.
Kesimpulan di sini sangat jelas. Puisi Quss bin Sai'ada tidak datang berhampiran dengan Al-Qur'an.
Dan semua ini dengan cara ini, adalah dari sumber-sumber yang dipetik di laman utama Jochen. Sumber itu sendiri memberikan jawapan yang diminta oleh Jochen !! Ini bukan sahaja menunjukkan Jochen tidak pun membaca sumbernya sendiri tetapi juga menyembunyikan maklumat yang diberikan di dalamnya. Ia telah menjadi kebiasaan rutin sesetengah orang untuk berbuat demikian.
Sekarang marilah kita pergi ke bahagian kedua, iaitu, apa yang Jochen telah terjebak dalam laman webnya. Ia mengatakan "Ayat oleh Quss bin Sa'idah". Untuk bermula dengan: Bahan yang disebutkan bukan ayat, ia adalah prosa yang dipanggil Saj c .Tahap pengetahuan Jochen Katz dalam kesusasteraan bahasa Arab sangat jelas di sini. Perlu saya katakan: Adakah ia bernilai mutiara pemutus sebelum babi? Tetapi, mari kita pergi lebih jauh dan mendedahkan kes itu. Prosa yang dipetik hadir sebelum permulaan Puisi 2 seperti yang dibahas di atas. [11] Petikan ini hanya separa dan bukan seperempat daripada apa yang ada di seluruh prosa !!
Untuk berurusan dengan apa yang ada di laman Jochen memerlukan sedikit pemahaman tentang Saj c yang dalam bahasa Inggeris diterjemahkan secara longgar sebagai "ramalan rhymed". Menurut Goldhizer, Saj c adalah bentuk ucapan tertua dalam bahasa Arab, pra-temu Rajaz dan Qasidah. Untuk terma yang digunakan di sini, biarlah saya ringkas meringkaskannya:
Sebuah meter Rajaz adalah bentuk ungkapan berirama yang lebih biasa yang Saj c . [12]
Qasidah ('ode' dalam bahasa Inggeris) adalah bentuk tertinggi dari kefasihan Arab, terdiri dari tiga bahagian, masing-masing menerajui seterusnya mengikutinya. Penerangan (Wasf) dan pepatah atau kata-kata bijak (hikmah) adalah antara tujuan utama Qasidah. [13]
Peringatan yang cepat: apabila kita mempunyai sajak perkataan akhir dalam puisi ia dipanggil Khaafiyah.
Dari zaman pra-Islam hingga abad ini, Saj c terus menerus menduduki tempat penting dalam kesusasteraan Arab dan masyarakat Arab. Ia telah digunakan dalam kata-kata kuhhan pra-Islam, dalam khotbah dan doa, peribahasa dan aphorism, surat, maqamat, biografi, dan sejarah. Dari kesepuluh hingga abad kedua puluh, tajuk buku hampir selalu ditulis dalam Saj c .Pengenalan kepada karya banyak genre sering ditulis sepenuhnya dalam Saj c . Pendek kata, Saj c merupakan ciri yang amat penting dalam tulisan Arab, termasuk kedua-dua kesusasteraan elit dan popular. Untuk maklumat lebih lanjut mengenai pelbagai jenis puisi lain, dapat melihat rujukan ini. [14]
Tatabahasa yang diberikan di bawah ini berkaitan dengan prosa yang hanya disebutkan sebahagiannya dalam laman utama Katz (yang akan berakhir). Inilah ucapan Quss bin Sa'idah yang diberikannya di pasaran Ukaz. Dia menggunakan Saj c dalam ucapannya di mana kalimat-kalimat sajalah antara satu sama lain (sekurang-kurangnya setiap pasangannya dan tidak semestinya semua). Saya telah menyusun semua prosa yang sama dengan bunyi untuk mengenali cepat Saj c . Silakan menikmati transliterasi bahasa Arab (yang mungkin agak tidak tepat karena bunyi bahasa Arab !! tetapi saya telah mencuba sebanyak mungkin untuk menerbitkannya dengan jujur):
fa-khala hayna khataba faatanab
wa raggaba wa rahhab
wa haddara wa andhar
wa khala fi khutbathi:
ayyuhan-naasu ismawo wa oowa
wa idha wa fantasy fantasia
innahu man aasha maat
wa man maata faat
wa kullu ma huwa aatin aat
matur wa nabaat
wa arzaaq wa 'akhwaat
wa aaba 'wa ummahat
wa ahya 'wa amwaat
wa jam 'wa shataat
wa aayat ba'd aayat
laylun maudu '
wa sakhafan marfu '
wa nujumun tagur
wa 'araadin tamur
wa bahurun tamuz
wa tizaratun taruz
wa dhu-un wa dhalaam
wa birrun wa aatham
wa mata'mun wa mashrab
wa malbasun wa markab
a'la anna a'blagal ajaat
as-sayru fil falawaat
wan-najar ila mahalli al-amwaat
inna fis-sama'i lakhabaran
wa inna fil ardhi la-ibran
laylun daaj
wa samaaun dhati abraaj
wa 'ardun dhati ritaaj
wa biharun dhati amwaaj
maali 'ara' an-nasi yadh-habuna falaa yarzi-oon
'ara dhawaa bil maqaami faaqaamu
am turikawa hunaka fanamu
'aqsama qussu billahi qasman haqqan
laa aathiman fihi walaa haanithan
inna lillahi deenan huwa ahabbu ilayhi min deenakum al-ladhi antum alaihi
thumma khala: tabban laari baabal ghaflati
minal-umami al-khaliyah
wa al-khurunil maadhiyah
ya ma'shar 'iyaad
aynal aba 'wa al-ajdaad
wa ayna al-mareed wa al-awwaad
wa ayna al-firaa-inah ash-shidaad
ayna min bana wa shay-yada wa zakhrafu wa nazzad
wa garrahal maal wal-walad
ayna min baga wa kata
wa jama 'fa' mercy
wa khala 'ana rabbukum al-'ala
'alam yakunu akthara minkum amwaala
wa atula minkum aajala
tahnahumul thari bi kalkalihi
wa mazzakhakum bita-taawili
fatilka adhamahum baaliyah
wa buygunaum khawiyah
ammarat-ha adh-dhi'ab al-awiyah
kalla bal huwa ma'bud
thumma ansha 'yakhulu [15]
dan kemudian dia pergi ke Poem 2 yang telah kita bahas.
Kembali ke perniagaan. Penggunaan Saj c adalah perkara biasa semasa menyampaikan khutbah atau ceramah kerana ia menarik perhatian pendengar. Saj c bukan bentuk puisi yang perlu diingat. Ia adalah prosa yang dipanggil rhymed. Oleh itu, cabaran adalah untuk menghasilkan dalam bahasa Arab, tiga baris, yang tidak termasuk dalam salah satu daripada enam belas Bi ini , yang tidak beralun prosa (iaitu, Saj c ), atau seperti ucapan pemungut, dan bukan ucapan biasa, bahawa ia harus mengandungi sekurang-kurangnya makna dan retorik yang dapat difahami, iaitu bukan gobbledygook.
Al-Qur'an bukan ayat, tetapi ia berirama. Irama beberapa ayat menyerupai keteraturan Saj ', dan kedua-duanya dipalsukan, sementara beberapa ayat mempunyai kesamaan dengan Rajaz dalam semangat dan kepantasannya. Tetapi ia diiktiraf oleh pengkritik Quraysh untuk tidak tergolong dalam kategori yang lain. [16] [[2], ms 34]
Teka-teki sesiapa sahaja sama ada Quss bin Sa'idah's Saj c boleh dikategorikan kepada Al-Qur'an. Sedikit penyelidikan perlu dilakukan dalam keteraturan meter Saj c dalam prosa yang disebutkan di atas Quss bin Sa'idah untuk mengetahui betapa baiknya komposisi tersebut. Ini pastinya merupakan kerja rumah bagi saya. Dan mengingatkan apa yang dikatakan Al-Qur'an:
Dan jika kamu ragu-ragu tentang apa yang telah Kami wahyukan kepada hamba Kami, maka jadikanlah Sura seperti itu; dan panggil saksi atau penolong kamu (jika ada) selain Allah, jika kamu (keraguan) adalah benar. Tetapi jika kamu tidak dapat - dan dengan jaminan kamu tidak dapat - maka takutilah neraka yang bahan bakarnya adalah manusia dan batu, yang disediakan untuk orang-orang yang kafir. (Al-Quran 2: 23-24)
Ia adalah fakta yang diketahui bahawa Al-Qur'an bukan puisi atau prosa. Dalam artikel Tafsir Retorika Al-Quran: Ijaz Dan Topik Berkaitan, Issa J Boullata berkaitan dengan penulis-penulis moden yang menguruskan Al-Qur'an dari sudut pandang sastera.Salah satu karya A'isha c Abd al-Ra h lelaki yang menggunakan nama samaran Bint Sha c ti telah mendapat banyak perhatian.Dikatakan bahawa karyanya akan memberikan pandangan baru mengenai konsep I'jaz Al-Qur'an. Issa Boullata berkata:
Kesimpulannya adalah bahawa Al-Qur'an, yang bukan prosa atau ayat, adalah genre sastera sendiri yang merupakan kefasihan tertinggi dan kesempurnaan kesempurnaan gaya. [17]
Wawasan yang lebih baik mengenai bahasa Al-Quran dapat dilihat oleh orang-orang yang menerjemahkannya. Kembali ke abad yang lalu, sarjana Cambridge Edward Henry Palmer telah ditanya oleh Max Mueller yang merancang siri monumentalnya "Buku Suci Timur" untuk Oxford University Press, untuk menyumbang kepada terjemahan baru Al-Qur'an. Arberry berkata:
Palmer, yang merupakan pekerja yang hebat dan pantas, diterima dengan mudah; terjemahannya, dalam dua jilid, diterbitkan pada tahun 1880, dua tahun sebelum penulisnya dibunuh di padang pasir Mesir.Palmer, seorang anak yatim piatu miskin yang difikirkan remaja ketika mati akibat penggunaannya, mempunyai hadiah yang luar biasa sebagai penerjemah, terutamanya puisi ke dalam ayat; penyajiannya yang lengkap dari puisi yang dikumpulkan dari Baha al-Din Zuhair Mesir memberi banyak bukti kepada pencapaiannya, dan terjemahannya Al-Quran sama-sama luar biasa. [18]
EH Palmer, seawal tahun 1880, mengenali gaya unik Al-Qur'an. Tetapi dia seolah-olah ragu-ragu antara dua pemikiran. Dia menulis dalam Pengantar terjemahannya Al-Qur'an:
Bahawa penulis-penulis Arab yang terbaik tidak pernah berjaya menghasilkan sesuatu yang sama dengan merit kepada Al-Qur'an itu sendiri tidak mengejutkan. Pada mulanya, mereka telah bersetuju sebelum ini bahawa ia tidak dapat dihubungi, dan mereka telah mengadopsi gaya sebagai standard sempurna; apa-apa penyelewengan daripadanya oleh itu mesti menjadi cacat. Sekali lagi, dengan mereka gaya ini tidak spontan seperti Muhammad dan sezamannya, tetapi sebagai tiruan seolah-olah orang Inggeris masih harus terus mengikuti Chaucer sebagai model mereka, walaupun perubahan yang bahasa mereka telah mengalami. Dengan Nabi, gaya itu adalah semulajadi, dan kata-kata itu adalah kehidupan sehari-hari biasa, sedangkan dengan pengarang Arab yang kemudian gaya itu imitasi dan kata-kata kuno diperkenalkan sebagai perhiasan kesusasteraan. Akibat semulajadi adalah percubaan mereka kelihatan berlatih dan tidak nyata dengan sisi kefasihannya yang spontan dan kuat. [19]
The Arabist terkenal HAR Gibb terbuka tentang gaya al-Qur'an. Dalam kata-kata beliau:
... Meccans masih menuntut dia keajaiban, dan dengan keberanian dan keyakinan diri yang luar biasa Mohammad merayu sebagai pengesahan tertinggi misinya kepada Al-Quran itu sendiri. Seperti semua orang Arab, mereka adalah para pecinta bahasa dan retorik. Nah, jika al-Quran adalah komposisinya sendiri, lelaki lain dapat menyainginya.Biarkan mereka menghasilkan sepuluh ayat seperti itu. Jika mereka tidak dapat (dan jelas bahawa mereka tidak dapat), maka biarkan mereka menerima Al-Quran sebagai mukjizat jelas luar biasa. [20]
Dan di tempat lain, bercakap tentang Nabi (P) dan Al-Qur'an, dia menyatakan:
Walaupun, untuk memastikan, persoalan merit sastera adalah satu yang tidak dihakimi berdasarkan alasan priori tetapi berhubung dengan jenius bahasa Arab; dan tidak ada orang dalam lima belas ratus tahun yang pernah bermain dengan instrumen yang mendalam dengan kekuatan itu, keberanian seperti itu, dan pelbagai kesan emosi seperti yang dilakukan Mohammad. [21]
Sebagai sebuah monumen kesusasteraan, Al-Qur'an berdiri sendiri, pengeluaran yang unik untuk kesusasteraan Arab, yang tidak mempunyai pelopor atau pengganti dalam idiomnya sendiri. Umat Islam dari semua peringkat umur bersatu dalam mengisytiharkan ketidakmampuan bukan sahaja kandungannya tetapi juga gayanya. [22]
.... dan memaksa ungkapan Arab Tinggi ke dalam ungkapan rentang baru pemikiran Al-Quran membina prosa retoris yang berani dan menarik yang berkesan di mana semua sumber modulasi sintaksis dieksploitasi dengan kebebasan dan keaslian yang besar. [23]
Mengenai pengaruh Al-Qur'an mengenai kesusasteraan Arab Gibb berkata:
Pengaruh Alquran terhadap perkembangan Kesusasteraan Arab telah tak terhitung, dan diterapkan dalam banyak arah. Ideanya, bahasa, puisinya merangkumi semua karya sastera berikutnya dalam ukuran yang lebih besar atau kurang. Ciri linguistik khususnya tidak dicontohi, sama ada dalam prosa chancery abad yang akan datang atau dalam tulisan-tulisan prosa yang kemudian, tetapi ia sekurang-kurangnya sebahagiannya disebabkan oleh fleksibiliti yang disampaikan oleh Al-Quran kepada makna Arab yang tinggi yang boleh menjadi begitu cepat dibangunkan dan disesuaikan dengan keperluan baru kerajaan imperial dan masyarakat yang berkembang. [24]
Sebelum saya pergi lagi, satu kata yang berhati-hati: Sesiapa yang cuba menggunakan rujukan [1] yang terdiri daripada puisi pra-Islam dan pasca Islam untuk mencabar Al-Qur'an harus diberi amaran bahawa semua puisi yang disebutkan dalam buku itu jatuh dalam 16 al-Bi ar yang disebutkan di atas. Saya secara peribadi memeriksa semua puisi yang dipetik dalam buku itu untuk memastikannya.
The Spin-Offs: Adakah Al-Qur'an dipinjam dari Alkitab?
Matlamat Louis Cheikho untuk mengutip puisi itu adalah untuk menunjukkan bahawa Al-Quran mempunyai asal-usul dari puisi jahiliyyah. Tetapi apa yang luar biasa ialah puisi yang dikumpulkannya menyebabkan kesimpulan yang berlawanan !!
Pada permulaan abad ini, bapa-bapa Jesuit Beirut melakukan penyelidikan yang luas mengenai perkara ini (pengaruh Kristian dalam jahiliyyah) supaya dapat menentukan peranan "Penyair Kristen Jahiliyya". Penyelidikan hanya menghasilkan komposisi sastera, yang mempunyai hasil yang luar biasa dan tidak dijangka untuk membuktikan sebaliknya apa yang dimaksudkan penulis. Baik di Mekah sebelum Mekah dan di sekitarnya, terdapat rekod pusat budaya monoteistik yang dapat menyebarkan pemikiran Alkitab yang kita dapati dinyatakan dalam Al-Quran. [25]
Satu pemerhatian dari sudut pandangan tradisi Islam telah dibuat oleh Richard Bell agak lama dahulu. Dia cakap:
... walaupun tradisi memberi kesan bahawa gambar Yesus ditemui di salah satu tiang Ka'aba, tidak ada bukti yang baik tentang mana-mana kerusi agama Kristian di Hijaz atau di kawasan kejiranan Makkah atau bahkan Madina. [26]
Dan beberapa orang pada tarikh ini mengatakan bahawa Mu h ammad (P) meminjam Al-Qur'an dari sumber-sumber Yahudi-Kristian !! Bukti yang kita ada menentang pandangan mereka. Tetapi mereka masih akan mengulang cerita yang sama sekali lagi dan lagi.
Ini juga disebutkan dalam buku-buku yang membahas agama Kristian di kalangan orang Arab dalam zaman pra-Islam dari sudut pandang para penyair.
Kesaksian para penyair terhadap pengaruh agama Kristian dalam pengertian rohani dan sosiologis adalah negatif. [27]
Kerja Louis Cheikho telah mendapat banyak kritikan kerana dia telah melabel semua penyair jahiliyyah sebagai orang Kristian.Buku beliau mengejutkan tanpa rujukan. Camille telah mengkaji semula kerjanya dan mendapati bahawa yang berikut: [28]
| Sudah tentu Kristian | 1 |
| Mungkin Kristian | 2 |
| Kurang mungkin Kristian | 2 |
| Tiada bukti bahawa Kristian | 20 |
Dr. Christopher Heger telah memaklumkan kepada kami dalam catatan bertarikh 02/09/1997 bahawa Camille juga menerbitkan sebuah buku pada tahun 1970 yang dinamakan Al-Ab Luwis Shaiho wa Shu c ara 'an-Nasraniyah fi-jahiliyyah, 1970, Camille Hechaime (Kamil Hushaima ), Dar al-Mashriq (Beirut), hlm. 298-322, di mana dia sekali lagi mengedarkan 61 penyair kepada empat kategori:
| Sudah tentu Kristian | 7 |
| Mungkin Kristian | 5 |
| Kurang mungkin Kristian | 8 |
| Tiada bukti bahawa Kristian | 41 |
Malangnya, rujukan ini tidak terdapat di perpustakaan saya.
Kini menarik untuk melihat apa yang dikatakan oleh sesetengah orang yang membaca Al-Quran mengenai buku itu sendiri. St Claire Tisdall menyatakan bahawa:
Dari pemeriksaan yang teliti terhadap keseluruhan subjek yang dibincangkan dalam bab ini (iaitu, Pengaruh Kristian & Buku Apocryphal Kristian) oleh itu kami menyimpulkan bahawa pengaruh ajaran Kristian yang benar dan tulen terhadap Al-Qur'an dan Islam secara umum telah sangat Sedikit demi sedikit, sementara di sisi lain tradisi apotik dan dalam hal tertentu doktrin-doktrin bidaah mempunyai tuntutan dianggap sebagai membentuk salah satu sumber asli kepercayaan Muhammad. [29]
Mengenai salah satu buku apokrif dia menyatakan:
Gaya bahasa Arab dari Injil apokrif ini ( Gospel of the Infancy ) bagaimanapun sangat buruk sehingga tidak mungkin untuk mempercayai bahawa ia berasal dari zaman Muhammad. [30]
Dia tidak membuktikan kewujudan sumber-sumber apromigal lain dalam Alkitab sama ada dalam bahasa Arab. Buku St. Claire Tisdall, Sumber Sumber Alquran, yang pernah dipuji sebagai salah satu karya yang paling asal pada sumber Islam, kini dianggap sebagai salah satu karya yang paling spekulatif mengenai Islam. Sebab mengapa demikian adalah kerana penulis menganggap bahawa Nabi (P) tahu semua sumber sebelum dia dapat mengkompilasi Al-Qur'an. Sumber-sumber yang menjadi kepercayaan Kristian, Yahudi, Zoroastrian, Hanif dan Arab kuno. Ini secara langsung bertentangan dengan bukti yang kita ada tentang apa yang Nabi (P) itu. Beliau dianggap sebagai Ummi, iaitu, buta huruf. Inilah sebabnya mengapa ia tidak disebut oleh para ulama hari ini, kecuali sudah tentu, beberapa orang yang masih percaya pada masa lalu.
Sekarang kita berpaling kepada fakta sama ada Alkitab Arab hadir di tangan orang-orang semasa zaman Nabi (P) . Malik Ben Nabi menceritakan kisah menarik:
Selain itu, jika pemikiran Judeo-Kristian benar-benar menembusi masyarakat dan budaya Jahiliyya, ketiadaan terjemahan bahasa Arab dari Alkitab tidak dapat dijelaskan. Adapun Perjanjian Baru, adalah pasti bahawa tidak ada terjemahan bahasa Arab yang ada pada abad keempat Hijrah . Ini terbukti dari rujukan oleh Ghazzali, yang terpaksa menggunakan manuskrip Koptik untuk menulis Radinya , penghinaan yang keji terhadap ketuhanan Yesus menurut Injil. Dalam menterjemahkan karya falsafah Arab, Rev. Fr. Chidiac mencari di mana-mana untuk sumber Injil yang boleh berkhidmat pada masa komposisi Rad . Dia akhirnya menemui sebuah manuskrip di perpustakaan Leningrad yang ditulis sekitar 1060 oleh Ibn al-Assal tertentu sebagai edisi pertama teks Kristian dalam bahasa Arab . Oleh itu, tidak terdapat edisi bahasa Arab Injil pada masa Ghazzali, dan, fortiori , ia tidak wujud semasa tempoh Pra-Islam. [31]
Oleh itu, pengaruh penyair Kristian Jahiliyyah serta kekurangan kehadiran Alkitab menunjukkan bahawa Al-Qur'an tidak dipinjam dari Alkitab. Tinjauan Kritikal mengenai Teori Pengarang Al-Qur'an oleh Hamza Mustafa Njozi (Versi 2.1 diedit oleh Dawah kepada Rakyat) dapat dilihat di sini .
Ini mungkin kerja yang paling diteliti mengenai topik ini yang saya jumpa di internet.
Akhir sekali, jika Al-Qur'an dipinjam dari Alkitab maka mengapa orang Arab Kristian mengagumi gaya buku yang disalin?
Al-Quran adalah salah satu klasik dunia yang tidak dapat diterjemahkan tanpa kerugian besar. Ia mempunyai irama keindahan yang unik dan irama yang menonjol telinga. Ramai orang Arab Kristian bercakap mengenai gayanya dengan kekaguman hangat, dan kebanyakan orang Arab mengakui kecemerlangannya. Apabila ia dibaca dengan lantang atau dibaca ia mempunyai kesan hampir hipnotik yang menjadikan pendengar tidak peduli pada sintaks yang kadang-kadang pelik dan kadang-kadang, kepada kita, kandungan penolak. Ia adalah kualiti yang dimiliki oleh kritikan membungkam oleh muzik manis bahasa yang telah melahirkan dogma yang tidak boleh dimengerti;sememangnya ia boleh ditegaskan bahawa dalam kesusasteraan orang Arab, luas dan fecund kerana ia adalah dalam puisi dan dalam prosa yang tinggi, tidak ada apa-apa untuk dibandingkan dengannya. [32]
Dan Allah Maha Mengetahui.
Rujukan
[1] Louis Cheikho, Shu c ara 'al-Na s raniyah, 1890-1891, Beirut, ms 211-218.
[2] Ibid., Ms. 212.
[3] Ibid., Ms. 213.
[4] Ibid., Ms 213-214.
[5] Ibid., Ms 214-216.
[6] Ibid., Ms. 216.
[7] Ibid.
[8] Ibid.
[9] Ibid., Ms 217-218.
[10] Ibid., Ms. 218.
[11] Ibid., Ms. 213.
[12] AFL Beeston, TM Johnstone, RB Serjeant dan GR Smith (Ed.), Kesusasteraan Arab Ke Akhir Masa Ummayad, 1983, Cambridge University Press, ms. 33.
[13] Ibid., Ms 38-39.
[14] Ibid., Lihat pelbagai bab yang berkaitan dengan puisi dan prosa Arab.
[15] Cheikho, Shu c ara 'al-Nasraniyah, Op. Cit., Ms 212-213.
[16] Beeston et al., Kesusasteraan Arab Ke Akhir Masa Ummayad, Op. Cit., Ms. 34.
[17] Andrew Rippin (Ed.), Pendekatan Sejarah Tafsiran Al-Quran, 1988, Clarendon Press, Oxford, ms. 154.
[18] AJ Arberry, Koran Mentafsirkan, 1955, Jilid I, George Allen & Unwin Limited, London, ms. 19.
[19] EH Palmer (Tr.), Al-Qur'an, 1900, Bahagian I, Oxford di Clarendon Press, ms. lv.
[20] HAR Gibb, Islam - Sebuah Kajian Bersejarah, 1980, Oxford University Press, ms. 28.
[21] Ibid., Ms. 25.
[22] HAR Gibb, Kesusasteraan Arab - Pengantar, 1963, Oxford di Clarendon Press, ms. 36.
[23] Ibid.
[24] Ibid., Ms. 37.
[25] Malik BenNabi, Fenomena Al-Qur'an, 1983, Penerbitan Amanah Amerika, ms 153-154.
[26] Richard Bell, Asal Islam Dalam Persekitaran Kristiannya, 1926, Kuliah Gunning Edinburgh University, Macmillan & Co. Ltd., London, ms. 42.
[27] JS Trimingham, Kekristianan Antara Orang Arab dalam Pra-Masa Islam, 1971, Longman Publishers, ms. 247.
[28] Hechame Camille, Louis Cheikho et son livre le Christianisme et la Littrature Chretienne en Arabie avant l'Islam: Etude Critique: 1967, Dar el-Machreq, Beirut, p. 183.
[29] Rev. W. St Clair Tisdall, Sumber Asal Al-Quran, 1905, Persatuan Untuk Promosi Pengetahuan Kristian, London, ms 210-211.
[30] Ibid., Ms. 170.
[31] Malik BenNabi, Fenomena Al-Qur'an, Op. Cit., Ms. 154.
[32] Alfred Guillaume, Islam: 1990 (Dicetak semula), Penguin Books, ms 73-74.
MSM Saifullah